Sudski tumači

Kako se postiže vrhunski kvalitet prevoda?

Kako bi prevod bio kvalitetan, potrebno je imati prevodioca specijalizovanog za datu oblast. U našem timu svaki prevod je  profesionalno urađen zato što je preveden upravo od strane stručnog prevodioca za datu oblast.

Kada se prevod radi od strane sudskog tumača?

Citat preuzet sa sajta Ministarstva spoljnih poslova, u vezi sa  overom dokumenata od strane sudskog tumača glasi:

„Da bi javna isprava jedne države mogla biti upotrebljena u drugoj državi, u kojoj se koristi jezik, različit od jezika na kom je isprava izdata, potrebno je da bude prevedena na jezik države u kojoj će biti upotrebljena. Prevod može biti sačinjen u državi iz koje potiče isprava, ili u državi u kojoj će biti upotrebljena. Prevod isprave je prateća isprava i važi samo uz izvornu ispravu”.

Najčešće sudski tumač prevodi i overava svojim pečatom:  lična dokumenta (pasoš, ličnu kartu, izvod iz matične knjige rođenih, izvod iz matične knjige venčanih, izvod iz matične knjige umrlih), dokumenta potrebna za dobijanje vize za određenu zemlju, dokumenta potrebna za školovanje u inostranstvu, dokumenta potrebna za dobijanje državljanstva, potvrde o bračnom stanju, uverenja o slobodnom bračnom stanju, uverenja iz MUP-a, suda, rešenja o razvodu braka, ovlašćenja, finansijska dokumenta, izvod iz APR-a i mnoga druga.

Svaki prevod koji zahteva overu sudskog tumača se overava okruglim pečatom u donjem desnom uglu. U zavisnosti od svrhe za koju se prevod koristi, dokument prevoda se spaja  sa originalnim dokumentom ili kopijom originalnog dokumenta.

Sudski tumači za određeni jezik su  prevodioci ovlašćeni od strane nadležne institucije i razlikuju se od običnih prevodilaca po tome što imaju pečat sa svojim imenom,  kojim overavaju dati prevod. „Prevodilac ima pečat okruglog oblika, prečnika 38 mm, koji sadrži ime i prezime, oznaku: „sudski prevodilac“, sa naznakom jezika za koji je postavljen i mesto prebivališta prevodioca.“ (preuzeto iz Pravilnika o stalnim sudskim tumačima)

Sudski tumač time garantuje da je izdati overeni prevod dokumenta istovetan sa originalom koji je primio/la.

Biti sudski tumač i prevodilac je veoma ozbiljan, složen i zahtevan posao koji često zahteva i dosta istraživačkog rada. Stručan prevod, koji je verodostojan i uobličen, istovremeno  izaziva poštovanje kako klijenta, tako i prevodioca i najbolja je nagrada za uloženi trud i posvećenost.

Da bi prevod bio visokog kvaliteta, naš tim prevodilaca je detaljno posvećen svakom prevodu.